Nitty Music interprète au violoncelle, Song of the Wind du livre 01 de la méthode Suzuki Cello.
Abonnez-vous — https://bit.ly/NittyMusic —
Violoncelles de Luthiers Clar.
Accompagnement Piano de Ms. Accompanist.
Dans le texte de cette chanson, un renard voleur est menacé que le chasseur lui tire dessus s’il ne récupère pas l’oie qu’il a attrapée ou volée au peuple. A la fin de la dernière strophe, il est conseillé de se limiter à chercher de la nourriture pour les souris, c’est-à-dire à chasser dans la nature.
Au Japon, Fox You Stole the Goose est également populaire. En 1947, Yoshiu Katsu écrivit un texte également sur un renard (Kogitsune « petit renard ») sur le même air. Cette version se trouve encore aujourd’hui dans les livres de musique des écoles élémentaires japonaises. Contrairement à la version allemande, certaines différences culturelles sont prises en compte ; le renard n’est pas un « voleur », mais une créature adorable qui se pare et se fait jolie et est qualifiée de malchanceuse car menacée par le froid en hiver. Le chasseur, qui est « hors de la culture » du Japon, n’apparaît pas non plus dans la version japonaise.
Un court métrage d’ Alfred Stöger de 1936 porte le nom de la chanson. En 1997, Edith Walther a publié la traduction allemande du livre A Season for Murder d’Ann Granger en 1991 sous le titre Fuchs, du hast die Gans stolen. Le groupe de deathcore allemand We Butter the Bread with Butter a réinterprété cette chanson sur leur album de 2008 The Monster from the Closet.